понедельник, мая 19, 2008

Учёные твердят, что возраст от рождения до 8-9 лет — самый удачный для изучения языков

Многие родители стремятся как можно раньше приобщать ребёнка к изучению иностранного языка, и именно английский язык сейчас самый популярный для обучения маленьких детей. Ведь именно в раннем детстве языки даются ребёнку намного легче!

Зарубежные ученые уверены, что возраст от рождения до 8-9 лет – самый лучший для начала изучения языков. После этого периода способность овладевать новыми языковыми знаниями резко снижается. Так, если начинать учить языки с ребёнком до 5-летнего возраста, то они будут восприниматься его мозгом как родные и привычные.

Но пока даже взрослые неохотно приступают к изучению языков. Не все, но многие. Так дайте возможность своим детям преуспеть в жизни, занимайтесь с ними ранним образованием, ведь эти знания сейчас очень востребованы. Особенно это касается английского языка.

В Европе создали специальную компьютерную программу автоматического перевода текстов на азбуку Брайля

В Европе запустили бесплатную и лёгкую в обращении интернет-службу, которая поможет слабовидящим и слепым прорвать создавшуюся вокруг них «информационную блокаду».
Этот сервис, получивший название RoboBraille, основан на технологии электронной почты и способен перевести любой текст на азбуку слепых, а также делать из них звуковые файлы.
Руководитель проекта Ларс Кристенсен говорит о том, что наконец-то создан такой проект, который настолько прост в использовании, что с ним легко работают даже дети и пожилые люди. Человек отправляет текстовый файл на специальный электронный ящик, а сервис начинает автоматически переводить текст на азбуку Брайля, затем файл конвертируется в аудиозапись. Пользователь может отправить файл таких форматов, как простой текст, документ Word, HTML, XML и многих других. Меньше минуты система переводит текст в азбуку Брайля, и около 10 часов занимает перевод целой книги в звукозапись.
Полученный текст можно будет распечатать на брайлевском принтере или выведен на специальный тактильный дисплей.
На данный момент сервис RoboBraille поддерживает английский, датский, итальянский, греческий, французский, литовский и португальский языки, но список языков будет постоянно расширяться.

среда, апреля 30, 2008

О вопросе европейского многоязычия

Катрин Суар, представитель Французского института в Софии, в интервью EurActiv Bulgaria утверждает, что одна из главных задач Европейского Союза – охрана языкового многообразия Европы. Слишком серьёзное отношение к какому-либо одному языку рано или поздно погубит его.
В сентябре 2008 года ЕС планирует представить новую стратегию многоязычия. Кроме того, проблема многоязычия в этом году особенно актуальна, т.к. 2008 год объявлен Европейским годом межкультурного диалога, а многоязычие – лучшая предпосылка межкультурного общения.
Цель объединённой Европы – многообразие и взаимодействие культур, что невозможно без взаимодействия языков. У Катрин Суар не вызывает опасения факт распространения так называемых универсальных слов и смешения английских, немецких и французских фраз, ведь это способствует более живой и непосредственной передаче эмоций.
В январе этого года Комиссар Европейского Союза по проблемам многоязычия Леонард Орбан прочёл доклад, на основе которого Еврокомиссией был создан проект по стимулированию европейских граждан в изучении двух «приёмных» языков. Причём, изучение «приёмного» языка – не аналогично изучению иностранного языка, от которого первый отличается большой степенью погружённости в новую культуру.

Новые словари по сюрреализму и экспрессионизму

7 апреля 2008 года в Москве были представлены первые энциклопедические словари по сюрреализму и экспрессионизму. Произошло это знаковое событие в Институте мировой литературы РАН. Это серьёзные научные издания, подробно исследующие истоки и этапы культуры западного авангарда.
Идея издания такого рода словарей появилась ещё в середине 1990-х годов. Составители словарей и их главный редактор Елена Гальцова основной особенностью нового издания считают «русский взгляд» на явления сюрреализма и экспрессионизма. Здесь, в отличие от западных словарей, больше именно славянского материала. Словари представляют собой собрание статей об авторах и основных теоретических понятиях названных художественных направлений, а также статьи о влиянии сюрреализма и экспрессионизма на разные виды искусства: литературу, кинематограф… Подробно рассмотрены вопросы взаимодействия культур европейских стран.

понедельник, апреля 28, 2008

Лейпциг, март, праздник чтения

Эта книжная ярмарка имеет давнюю историю, восходящую к началу 17 века: ещё в 1632 году ярмарка в Лейпциге превзошла по количеству заявленных книг знаменитую Франкфуртскую ярмарку. Книжный форум в Лейпциге проводится в середине марта, ежегодно и поэтому является первой в году площадкой, задающей тон всему книжно-издательскому году на планете. Здесь впервые представляются новинки литературного рынка. Ярмарка проводится параллельно с фестивалем любителей художественного слова «Лейпцигские чтения», который собирает огромную аудитория зрителей и слушателей.

Вольфганг Марцин, руководитель ярмарки, заявил, что в нынешнем, 2008 году, за время работы площадки, а это четыре дня, её посетили больше 130 тысяч человек. Это на 15 % больше, чем в минувшем году. Впечатляющим было и наполнение ярмарки - 2345 экспонентов, присланных из 39 стран.

Традиционно главная тема ярмарки в Лейпциге – детское и подростковое чтение. Российский стенд в 2008 году был представлен, как обычно, большим количеством издательств, большинство из которых – именно детские: детские журналы и книги, книжки-раскраски, стихотворения, различные сборники...

Детей надо приучать к книге с детства, иначе литература останется без будущего. Красочные «Смешарики» привлекали постоянное внимание и детей, и взрослых.

Было представлено творчество наших детских писателей, например, Артура Гиваргизова, который привёз с собой много своих книг, но их явно не хватало: они шли нарасхват, переводчика и детского поэта Михаила Яснова, который привёз свою новую книгу под названием «Детское время»...

Но и взрослая литература не осталась в стороне, был представлен первый том 22-хтомной «Истории русского искусства» издательства «Северный паломник». Первый том описывает искусство Киевской Руси.

На выставке были как академические издания классиков, научные монографии, словари, так и современная русская литература. Так, было представлено творчество Юрия Полякова, известного современного писателя.

Московский Дом книги – постоянный участник выставки. В этом году он представил журнал «Читаем вместе», рассчитанный на читателей всех возрастов: от мала до велика; традиционно МДК устраивает конкурсы для детей и подростков.

Главный элемент книжной ярмарки в Лейпциге - крупнейший литературный фестиваль «Читающий Лейпциг». В рамках фестиваля проходят сотни встреч, где читают стихотворения и прозу на многих языках мира, обсуждают современные проблемы авторов и читателей...

Правду говорят, Лейпциг в середине марта становится культурной столицей Европы, являя собой настоящий праздник чтения. Об этом говорят даже такие цифры – 90% посетивших выставку-2008 планируют вернуться сюда в следующем году.

воскресенье, апреля 27, 2008

Сочи готовится к Олимпиаде - изучает английский

Это действительно необходимо: ведь столько иностранных туристов Сочи раньше не принимал. Каждый должен заговорить хоть на одном иностранном языке! В итоге – тысячи скупленных словарей и пока малоутешительные результаты (один ice-cream in ass – имелось ввиду «мороженое в ассортименте» - чего стоит)...

По статистике чиновников, только 10 % сочинцев владеют иностранным языком, что очень мало для хозяев белой Олимпиады-2014.

Создаются образовательные проекты, один из них - «Профессиональное партнёрство Лондон-Сочи», в рамках которого 30 сочинских преподавателей поедут в Лондон совершенствовать свой уровень английского. Затем эти педагоги и будут просвещать сочинцев.

В первую очередь будут обучать тех, кому непосредственно придётся общаться с иностранцами: работников гостиниц, санаториев, ресторанов, центров отдыха. Оплачивать обучение будут их работодатели при поддержке городских властей.

Но сразу возникло несколько проблем: во-первых, не все работодатели собираются платить за языковые курсы сотрудников; во-вторых, многие считают, что к 2014 году английский им будет уже ни к чему («на пенсию пора»), поэтому образованием заниматься не собираются... Бороться с этим придётся городским властям, а если понадобится, то и федеральным.

Даже сочинской милиции пришлось взяться за учебники, ведь им предстоит общаться с олимпийскими болельщиками из десятков стран. В помощь был создан «олимпийский словарь-разговорник» английского, немецкого, французского, итальянского языков, куда включили примерно 300 милицейских слов и фраз, что существенно облегчит труд милиционеров.

среда, апреля 23, 2008

От чего зависит успех в изучении иностранного языка?

Специалисты утверждают, что 90 процентов успеха зависит от цели изучения и грамотно выбранной методики.

Русская проблема?

Среди людей, далёких от лингвистических знаний, бытует мнение, что граждане России имеют самый низкий уровень способности к изучению иностранного языка. Туристические работники каждый год наблюдают, как наши путешественники не то что на малознакомых – на английском языке изъясняются с трудом!

Специалисты считают: если и есть трудности в освоении иностранных языков, то они связаны с отсутствием возможности у большинства часто и подолгу посещать другие страны, более того, в нашей стране меньше смешанных браков.

Психолингвистика смотрит на вопрос иначе – русский язык ставит преграды для изучения иностранных языков. Какие именно, учёные выясняют, но точно одно: русскоговорящим людям сложнее даются иностранные языки, что, однако, не мешает знать один, а то и несколько неродных языков в совершенстве.

Существуют ли антиполиглоты?

Есть ли люди, совершенно неспособные к изучению иностранного языка? Многие специалисты говорят, что, к сожалению, да. Конечно, речь не идёт о полном отсутствии способностей, а о большей или меньшей её выраженности в силу особенностей сознания, характера, строения мозга. Кроме того, надо учитывать уровень желаемых результатов – знание основ языка для общения на распространённые темы или свободное владение всеми богатствами языка.

Игорь Шехтер, создатель эмоционально-смыслового подхода к изучению неродного языка, считает по-другому: в каждом заложена способность к изучению иностранного языка, главное – выбрать подходящую методику.

Где кроется причина появления антиполиглотов? Оказывается, в особенностях развития каналов восприятия. Как известно, есть аудиалы, визуалы и кинестетики. Первых – большинство, они усваивают информацию на слух. Визуалы отличаются хорошо развитым зрительным восприятием, из них, кстати, получаются хорошие переводчики. Кинестетики (их всего 5-7%) воспринимают всё через осязание и обоняние. Именно они в большей степени неспособны к изучению иностранных языков.

Для чего учим?

Мотивация имеет огромное значение в деле постижение тайн неродного языка. Желание говорить на одном языке с любимым человеком, путешествие, желание переехать в другую страну, престижная работа – всё это может стать мощным фактором, помогающим быстрому и качественному изучению.

Важно, что мотивация должна быть внутренней, а не навязанной кем-то. Не забывайте о творческой составляющей процесса обучения! Это позволит получить ещё один дополнительный стимул. «Язык должен пройти через душу», считают авторитетные преподаватели. Пишите стихи на изучаемом языке, читайте в подлиннике любимых авторов.

Методика

Сейчас существует 3 метода изучения иностранного языка: классический (грамматико-переводной), коммуникативный и естественный (полное погружение в язык). Только при совмещении всех этих методов процесс обучения станет более интересным и позволит достичь больших успехов.

Но нужно соблюдать баланс между методами. Например, погружать в языковую среду неподготовленного в грамматическом плане человека так же неэффективно, как и давать знания грамматики языка, не применяя их на практике, в общении.

Если вы думаете, что не справитесь с изучением, скажем, английского языка, не стоит даже браться за это дело. Только чёткая цель и грамотно выбранные методики её достижения приведут вас к успеху – свободному, творческому владению иностранным языком.

вторник, февраля 26, 2008

Словарь диалекта уральских поселений издан в Екатеринбурге

«Словарь русских говоров Свердловской области» издан в Екатеринбурге. В нем собраны диалектные слова, которые используют в повседневной жизни жители поселений уральского региона.
Как сообщил директор областного дома фольклора Анатолий Бобрихин, автором-составителем словаря стал священник отец Олег Востриков, а также Вера Липина. Материал для издания собирался в течение 30 лет студентами филологического факультета Уральского госуниверситета имени Горького (ежегодно они выезжают в экспедиции по исследованию диалектов разных народов), а также сотрудниками областного дома фольклора.
Стоит отметить, что вышедшее в Екатеринбурге издание — шестое по счету, предыдущие выходили в период с 2001 по 2005 год. Книга состоит из 300 страниц, тираж издания, которое поступит в библиотеки региона, составляет одну тысячу экземпляров. Это школьный вариант этноидеографического словаря среднеуральской диалектной терминологии, в котором слова сгруппированы по близости значений, а так же приведены этнографические описания реалий и понятий традиционной народной культуры населения Среднего Урала. Диалектная лексика, включенная в этот выпуск, относится к таким сферам народной крестьянской культуры, как календарь, семья, игры.
По словам Анатолия Бобрихина, сейчас ведется работа над мультимедийным изданием словаря говоров Свердловской области. Ожидается, что этот диск будет выпущен уже в этом году.

четверг, февраля 21, 2008

Электронный словарь детских слов создается в Японии

Крупнейшая в Японии телекоммуникационная компания NTT приступила к созданию базы данных, в которой будут собраны варианты произношения слов детьми. Основными поставщиками образцов станут родители, готовые содействовать разработке «Словаря детских слов», сообщают в воскресенье токийские газеты. В перспективе речь идет о том, чтобы создать электронный переводчик, которым можно будет пользоваться с помощью мобильного телефона. Не исключается также, что функция понимания детской речи пригодится в разработке роботов, способных присматривать за малышами. Предполагается, что доступ к словарю с детского языка на взрослый по мобильному телефону откроется уже в самое ближайшее время. Услугу планируется предоставлять до конца марта 2009 года. Однако в случае успеха проекта, он может быть продлен.

воскресенье, января 06, 2008

Чувашско-финский словарь издан в Финляндии

В книжный фонд Государственного архива печати Чувашии поступил "Чувашско-финский словарь", выпущенный в городе Турку (Финляндия). Авторы-составители издания - руководитель Исследовательского центра языков Финляндии Арто Мойсио, научный сотрудник сектора исследования языков Поволжья Йорма Луутонен и кандидат филологических наук, доцент кафедры чувашского языка и востоковедения Чувашского государственного университета Эдуард Фомин. Как пояснили в Минкультуры Чувашии, несмотря на различное иностранное влияние, чувашский и финский языки обладают схожими лексическими параллелями. Это и подвигло трех специалистов-языковедов совместными усилиями тщательно отобрать и систематизировать языковой материал словаря. В его словнике представлены свыше 8 тысяч слов, наиболее употребляемых в общественной жизни, повседневном бытовом обиходе, трудовой и учебной деятельности.

При подготовке использованы словари различных типов известных педагогов, много лет посвятивших изучению чувашского языка в сопоставлении с иными языками. В их числе Г.А. Дегтярева, М.И. Скворцова, А.А. Алексеева, И.П. Павлова и других. "Чувашско-финский словарь" адресован широкому кругу читателей, желающих расширить свой словарный запас, овладеть навыками литературной и разговорной речи обоих языков - чувашского и финского.

Отметим, что в фондах архива печати Чувашской Республики хранятся словари, энциклопедии, другие справочные издания. Среди них значительную часть составляют чувашско-русские и русско-чувашские разговорники. Большой интерес представляют словари чувашского языка и других, родственных ему, языков мира.

Словарь молодежного сленга стал лучшим подарком на Рождество в Британии

Составленный 13-летней девочкой словарь молодежного сленга The A-Z of Teen Talk стал одним из самых популярных рождественских подарков в Великобритании. Словарь включает в себя около 300 слов и призван помочь родителям найти общий язык со своими детьми. За несколько предпраздничных дней книга разошлась тиражом в три тысячи экземпляров.

13-летняя Люси Ван Амеронген, которая является автором рождественского бестселлера, пояснила, что идея создания такого словаря родилась у нее после того, как ее родители пожаловались, что часто не могут понять, о чем говорит их родная дочь, сообщает The Times. Целый год Люси Ван Амеронген старательно записывала сленговые слова, после чего разослала результаты своих трудов в пять издательств, три из которых заинтересовались работой девочки.

"Я надеюсь, что словарь поможет многим семьям, к тому же мне нравится видеть свое имя на обложке издания... Мне нравятся языки, и я считаю, что родители зря запрещают подросткам употреблять некоторые слова. Жаль, ведь многие из них являются очень творческими", - сказала Люси Ван Амеронген.

В книгу карманного формата стоимостью почти пять фунтов стерлингов (около девяти долларов) вошли такие слова, как "phat" (звучит как английское слово "fat" – "жирный), которое на сленге означает "хороший". Любимое слово автора словаря – "vanilla", которым британская молодежь называет скучные и унылые вещи. Термином "zep" продвинутая часть англичан называет бомжей, пьяниц, бродяг.

Перевод с и на иностранный язык на поле боя - опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировавать данный процесс.

Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрое перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать их в в компьютерные файлы, используя при этом КПК или портативный компьютер.

Машинный переводчик, как ожидается, будет использоваться в Ираке, Афганистане и других горячих точках по всему миру, и по самым скромным подсчётам обойдётся американскому налогоплательщику в сумму $4.6 миллиарда за следующие пять лет, причём при подсчёте не учитывались затраты на работу людей. Переводчики входят в категорию людей с самым высоким уровнем смертности в Ираке.

Солдаты за границей ежедневно сталкиваются с употреблением иностранного языка для перевода информации на дорожных знаках, в печатных СМИ, захваченных документах и надписях на стенах, любая из которых может в конкретный момент иметь важное значение. На данный момент дело обстоит таким образом, что большая часть этого материала либо не принимается во внимание, либо принимается слишком поздно, чтобы найти ей применение, сказал представитель DARPA.

Согласно техническим условиям контракта, машинный переводчик MADCAT, как ожидают, сможет обеспечить командованию войск и солдатам «релевантную, обработанную, дающую основания для проведения боевых операций информацию» на основании точного автоматического перевода текстовых сообщений на иностранном языке, не прибегая к помощи лингвистов и криптоаналитиков. DARPA потребовало от разработчиков MADCAT, чтобы в ходе разработок они продемонстрировали «революционный подход», который смог бы стать новым эталонном в перевод с одного языка на другой. Особенно жестко требовалось исключить применение «незначительных» усовершенствований или «сужение области применения» к уже существующей технологии.


На пресс-конференции руководство компании BBN заявило, что планирует воплотить данный проект в жизнь, объединив «оптическое распознавание знаков с современными методами перевода и обработки», при этом развивая «новые методы обработки рукописного текста».

Если разработка будет выполнена по всем требованиям и будет показывать хорошие результаты при первичном тестировании, MADCAT должен стать главным инструментом перевода для Агентства перспективных исследований Министерства обороны США. Представьте, что можно будет прочитать «Янки, убирайтесь домой» на стенах от Багдада до Баграма. Или, ещё лучше: меню на французском канут в лету. Зачем их печатать, если каждый сможет прочесть их?
Привет! ;)