воскресенье, января 06, 2008

Чувашско-финский словарь издан в Финляндии

В книжный фонд Государственного архива печати Чувашии поступил "Чувашско-финский словарь", выпущенный в городе Турку (Финляндия). Авторы-составители издания - руководитель Исследовательского центра языков Финляндии Арто Мойсио, научный сотрудник сектора исследования языков Поволжья Йорма Луутонен и кандидат филологических наук, доцент кафедры чувашского языка и востоковедения Чувашского государственного университета Эдуард Фомин. Как пояснили в Минкультуры Чувашии, несмотря на различное иностранное влияние, чувашский и финский языки обладают схожими лексическими параллелями. Это и подвигло трех специалистов-языковедов совместными усилиями тщательно отобрать и систематизировать языковой материал словаря. В его словнике представлены свыше 8 тысяч слов, наиболее употребляемых в общественной жизни, повседневном бытовом обиходе, трудовой и учебной деятельности.

При подготовке использованы словари различных типов известных педагогов, много лет посвятивших изучению чувашского языка в сопоставлении с иными языками. В их числе Г.А. Дегтярева, М.И. Скворцова, А.А. Алексеева, И.П. Павлова и других. "Чувашско-финский словарь" адресован широкому кругу читателей, желающих расширить свой словарный запас, овладеть навыками литературной и разговорной речи обоих языков - чувашского и финского.

Отметим, что в фондах архива печати Чувашской Республики хранятся словари, энциклопедии, другие справочные издания. Среди них значительную часть составляют чувашско-русские и русско-чувашские разговорники. Большой интерес представляют словари чувашского языка и других, родственных ему, языков мира.

Словарь молодежного сленга стал лучшим подарком на Рождество в Британии

Составленный 13-летней девочкой словарь молодежного сленга The A-Z of Teen Talk стал одним из самых популярных рождественских подарков в Великобритании. Словарь включает в себя около 300 слов и призван помочь родителям найти общий язык со своими детьми. За несколько предпраздничных дней книга разошлась тиражом в три тысячи экземпляров.

13-летняя Люси Ван Амеронген, которая является автором рождественского бестселлера, пояснила, что идея создания такого словаря родилась у нее после того, как ее родители пожаловались, что часто не могут понять, о чем говорит их родная дочь, сообщает The Times. Целый год Люси Ван Амеронген старательно записывала сленговые слова, после чего разослала результаты своих трудов в пять издательств, три из которых заинтересовались работой девочки.

"Я надеюсь, что словарь поможет многим семьям, к тому же мне нравится видеть свое имя на обложке издания... Мне нравятся языки, и я считаю, что родители зря запрещают подросткам употреблять некоторые слова. Жаль, ведь многие из них являются очень творческими", - сказала Люси Ван Амеронген.

В книгу карманного формата стоимостью почти пять фунтов стерлингов (около девяти долларов) вошли такие слова, как "phat" (звучит как английское слово "fat" – "жирный), которое на сленге означает "хороший". Любимое слово автора словаря – "vanilla", которым британская молодежь называет скучные и унылые вещи. Термином "zep" продвинутая часть англичан называет бомжей, пьяниц, бродяг.

Перевод с и на иностранный язык на поле боя - опасное и дорогостоящее предложение, поэтому военные хотят автоматизировавать данный процесс.

Агентство перспективных исследований Министерства обороны США (DARPA) представила компании BBN Technologies контракт на $5.67 миллионов на разработку опытного образца многоязычного автоматического анализатора классификации и переводчика документов (MADCAT), при помощи которого можно будет выполнять быстрое перевод на английский язык мятых рукописных записей на арабском языке и преобразовывать их в в компьютерные файлы, используя при этом КПК или портативный компьютер.

Машинный переводчик, как ожидается, будет использоваться в Ираке, Афганистане и других горячих точках по всему миру, и по самым скромным подсчётам обойдётся американскому налогоплательщику в сумму $4.6 миллиарда за следующие пять лет, причём при подсчёте не учитывались затраты на работу людей. Переводчики входят в категорию людей с самым высоким уровнем смертности в Ираке.

Солдаты за границей ежедневно сталкиваются с употреблением иностранного языка для перевода информации на дорожных знаках, в печатных СМИ, захваченных документах и надписях на стенах, любая из которых может в конкретный момент иметь важное значение. На данный момент дело обстоит таким образом, что большая часть этого материала либо не принимается во внимание, либо принимается слишком поздно, чтобы найти ей применение, сказал представитель DARPA.

Согласно техническим условиям контракта, машинный переводчик MADCAT, как ожидают, сможет обеспечить командованию войск и солдатам «релевантную, обработанную, дающую основания для проведения боевых операций информацию» на основании точного автоматического перевода текстовых сообщений на иностранном языке, не прибегая к помощи лингвистов и криптоаналитиков. DARPA потребовало от разработчиков MADCAT, чтобы в ходе разработок они продемонстрировали «революционный подход», который смог бы стать новым эталонном в перевод с одного языка на другой. Особенно жестко требовалось исключить применение «незначительных» усовершенствований или «сужение области применения» к уже существующей технологии.


На пресс-конференции руководство компании BBN заявило, что планирует воплотить данный проект в жизнь, объединив «оптическое распознавание знаков с современными методами перевода и обработки», при этом развивая «новые методы обработки рукописного текста».

Если разработка будет выполнена по всем требованиям и будет показывать хорошие результаты при первичном тестировании, MADCAT должен стать главным инструментом перевода для Агентства перспективных исследований Министерства обороны США. Представьте, что можно будет прочитать «Янки, убирайтесь домой» на стенах от Багдада до Баграма. Или, ещё лучше: меню на французском канут в лету. Зачем их печатать, если каждый сможет прочесть их?
Привет! ;)